Документы саммита БРИКС. Fortaleza Declaration (Бразилия, 15.07.2014)
РФБС.РУ   
Wednesday, 16 July 2014
 

Документы VI саммита БРИКС, 15 июля 2014 года.
Подписаны в присутствии лидеров Бразилии, России, Индии, Китая и ЮАР:
- Меморандум о взаимопонимании и сотрудничестве между экспортно-кредитными агентствами стран БРИКС;
- Соглашение о сотрудничестве в области инноваций;
- Договор о создании Пула условных валютных резервов стран БРИКС;
- Соглашение о создании Нового банка развития БРИКС;
- По итогам VI саммита стран БРИКС принята Форталезская декларация.

 

ФОРТАЛЕЗСКАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ

 

(принята по итогам шестого саммита БРИКС)

  

г.Форталеза, Бразилия, 15 июля 2014 года

 

1. Мы, руководители Федеративной Республики Бразилия, Российской Федерации, Республики Индия, Китайской Народной Республики и Южно-Африканской Республики, собрались в Форталезе, Бразилия, 15 июля
2014 года на шестой саммит БРИКС. Открывая второй цикл саммитов БРИКС, мы выбрали темой наших дискуссий тему «Инклюзивный рост: устойчивые решения» – в соответствии с инклюзивной макроэкономической и социальной политикой, проводимой нашими правительствами и с учетом настоятельной необходимости реагирования на вызовы, с которыми сталкивается человечество, пытаясь одновременно обеспечить рост, инклюзивность, защиту и сохранение.

 

2. По завершении первого цикла из пяти саммитов, проходивших поочередно в каждой из стран БРИКС, мы можем констатировать, что нам удалось наладить надлежащую координацию в рамках различных многосторонних инициатив и инициатив с широким составом участников и что сотрудничество между странами БРИКС расширяется, охватывая все новые области. Наши общие взгляды и наша приверженность международному праву и многостороннему подходу, основой и центральным элементом которого является Организация Объединенных Наций, широко признанны и представляют собой важный вклад в обеспечение глобального мира, экономической стабильности, социальной интеграции, равенства, устойчивого развития и взаимовыгодного сотрудничества со всеми странами.

 

3. Мы вновь заявляем о нашей открытости для более широкого взаимодействия с другими странами, в том числе развивающимися странами и странами с формирующейся рыночной экономикой, а также с международными и региональными организациями, в целях укрепления сотрудничества и солидарности в контексте наших отношений со всеми странами и народами. В этой связи мы намерены провести совместное заседание с руководителями стран Южной Америки по теме шестого саммита БРИКС в целях развития сотрудничества между БРИКС и Южной Америкой. Мы подтверждаем нашу поддержку интеграционных процессов в Южной Америке, и в частности признаем важную роль Южноамериканского союза наций (УНАСУР) в поощрении мира и демократии в регионе, а также в обеспечении устойчивого развития и искоренении нищеты. Мы считаем, что расширение диалога между БРИКС и странами Южной Америки может сыграть активную роль в укреплении принципа многосторонности и международного сотрудничества в интересах мира, безопасности, экономического и социального прогресса и устойчивого развития в условиях взаимозависимого и все более усложняющегося, глобализирующегося мира.

 

4. С момента своего создания БРИКС руководствуется общими целями обеспечения мира, безопасности, развития и сотрудничества. В рамках этого нового цикла мы, подтверждая свою приверженность этим целям, обязуемся углублять наши партнерские отношения на основе открытости, инклюзивности и взаимовыгодного сотрудничества и с новым видением перспектив. В этой связи мы готовы изучать новые области для налаживания полномасштабного сотрудничества и более тесного экономического партнерства в целях содействия развитию связей между рынками, финансовой интеграции, осуществлению общих инфраструктурных проектов, а также межличностным контактам.

 

5. Шестой саммит БРИКС проходит в важный исторический момент, когда международное сообщество ищет пути решения задач быстрого восстановления экономики после глобального финансового кризиса и обеспечения устойчивого развития, и в частности задач, связанных с изменением климата, и одновременно ведет разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. При этом мы сталкиваемся с хронической политической нестабильностью и конфликтами в различных горячих точках планеты и новыми, нетрадиционными угрозами. С другой стороны, структуры международного управления, созданные в рамках иной конфигурации сил, демонстрируют все более явные признаки утраты легитимности и эффективности в условиях, когда все шире используются переходные и временные механизмы, зачастую в ущерб принципу многосторонности. Мы рассматриваем БРИКС как важную движущую силу процесса постепенного преобразования и реформирования нынешних институтов в рамках перехода к более представительной и справедливой системе управления, способной генерировать более инклюзивный глобальный рост и содействовать обеспечению стабильности, мира и процветания во всем мире.

 

6. В ходе первого цикла саммитов БРИКС экономики наших стран сообща укрепили свои позиции в качестве основных локомотивов устойчивого развития мировой экономики, преодолевающей последствия недавнего глобального экономического и финансового кризиса. Страны БРИКС продолжают вносить важный вклад в обеспечение глобального роста и сокращение масштабов нищеты как у себя дома, так и в других странах. Наша политика поощрения экономического роста и социальной интеграции способствует стабилизации глобальной экономики, созданию новых рабочих мест, сокращению масштабов нищеты и преодолению неравенства и тем самым вносит вклад в достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. В рамках начавшегося нового цикла страны БРИКС, помимо содействия динамичному, устойчивому и сбалансированному росту, будут продолжать играть важную роль в поощрении социального развития и формировании  международной повестки дня в данной области, опираясь на свой опыт решения проблем нищеты и неравенства.

 

7. В целях более полного отражения достижений стран БРИКС в области социальной политики и позитивного влияния их экономического роста мы поручаем нашим национальным статистическим органам и министерствам здравоохранения и образования приступить к разработке совместных методологий расчета социальных показателей для их включения в совместную статистическую публикацию БРИКС. Мы также призываем Совет экспертных центров БРИКС оказать техническую поддержку в решении этой задачи. Кроме того, мы просим национальные статистические учреждения стран БРИКС рассмотреть возможность и целесообразность создания платформы для разработки таких методологий и представить доклад по этому вопросу.

 

8. Мировая экономика укрепляется, причем признаки улучшения экономической ситуации наблюдаются и в некоторых развитых странах. Однако процесс экономического восстановления по-прежнему подвержен серьезным рискам. Вызывают беспокойство высокие уровни безработицы и внешнего долга и все еще низкие темпы роста во многих развитых странах. Значительный вклад в обеспечение глобального роста по-прежнему вносят и будут вносить в предстоящие годы страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны. Несмотря на укрепление мировой экономики, денежно-кредитная политика некоторых развитых стран может стать причиной новых проблем и волатильности на финансовых рынках, и изменения в такой политике должны тщательно выверяться и четко разъясняться в целях минимизации их негативных побочных последствий.

 

9. Прочная макроэкономическая база, хорошо регулируемые финансовые рынки и значительные объемы резервов позволили странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам, и в частности странам БРИКС, более уверенно противостоять опасностям и негативным последствиям, обусловленным сложной экономической ситуацией в последние годы. Тем не менее, продолжение усилий по координации макроэкономической политики между всеми ведущими в экономическом отношении странами, в том числе в рамках Группы 20, остается одним из важнейших условий улучшения перспектив быстрого и устойчивого восстановления глобальной экономики. В этой связи мы вновь заявляем о нашей твердой решимости продолжать взаимодействовать друг с другом, а также с глобальным сообществом в целях обеспечения большей финансовой стабильности, поддержки устойчивого, динамичного и инклюзивного роста и создания качественных рабочих мест. Страны БРИКС готовы содействовать достижению провозглашенной Группой 20 цели увеличения нашего коллективного ВВП в течение ближайших пяти лет более чем на 2 процента по сравнению с траекторией роста, определяемой нынешней политикой.

 

10. Мы выражаем признательность России за ее успешную работу в качестве страны-председателя Группы 20 в 2013 году. Начало проведения саммитов БРИКС примерно совпало по времени с началом глобального кризиса, началом проведения саммитов Группы 20 и укреплением позиций этой группы как главного форума для координации макроэкономической политики ее членов. Открывая новый раунд саммитов БРИКС, мы по-прежнему преисполнены решимости конструктивно реагировать на глобальные экономические и финансовые вызовы и активно содействовать устойчивому развитию, инклюзивному росту, финансовой стабильности и созданию более представительной системы международного экономического управления. Мы будем продолжать нашу плодотворную координацию и добиваться достижения целей в области развития, которые мы перед собой ставим, в рамках международной экономической системы и финансовой архитектуры.

 

11. Страны БРИКС, а также другие страны с формирующейся рыночной экономикой и развивающиеся страны продолжают сталкиваться с серьезными финансовыми трудностями при решении инфраструктурных проблем и удовлетворении потребностей в области устойчивого развития. В этой связи мы рады объявить о подписании Соглашения о создании Нового банка развития (НБР) в целях мобилизации ресурсов для финансирования инфраструктурных проектов и проектов в области устойчивого развития в странах БРИКС и других странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах. Мы высоко оцениваем работу, проделанную министрами финансов наших стран. Функционируя на основе разумных принципов банковской деятельности, НБР будет помогать укреплять сотрудничество между нашими странами и дополнять усилия многосторонних и региональных финансовых учреждений в области глобального развития, содействуя тем самым выполнению наших коллективных обязательств, касающихся обеспечения динамичного, устойчивого и сбалансированного роста.

 

12. Начальный подписной капитал Банка составит 50 млрд. долл. США, а его объявленный капитал – 100 млрд. долл. США. Банк будет руководствоваться общими целями его учредителей. Штаб-квартира Банка будет находиться в Шанхае. Параллельно со штаб-квартирой в Южной Африке будет создан Африканский региональный центр Нового банка развития. Мы поручаем министрам финансов наших стран определить формы и модальности его операционализации.

 

13. Мы рады объявить о подписании Договора о создании Пула условных валютных резервов БРИКС, первоначальный размер которого составит
100 млрд. долл. США. Этот Пул будет играть позитивную роль страхового механизма, помогать странам избегать краткосрочных проблем с ликвидностью и способствовать углублению сотрудничества между странами БРИКС, а также поможет укрепить глобальную систему финансовой безопасности и станет важным дополнением к существующим международным механизмам. Мы признательны министрам финансов и руководителям центральных банков наших стран за проделанную ими работу. Это соглашение обеспечивает правовую основу для предоставления ликвидности посредством валютных свопов в случае возникновения или угрозы возникновения краткосрочных проблем платежного баланса.

 

14. Мы также приветствуем подписание Меморандума о взаимопонимании по вопросу о сотрудничестве между учреждениями по кредитованию экспорта и страхованию экспортных кредитов стран БРИКС, что будет способствовать созданию более благоприятных условий для расширения торговли между нашими странами.

 

15. Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый нашими банками развития в области расширения и укрепления финансовых связей между нашими странами. Учитывая важность инициатив в сфере инновационной деятельности, мы приветствуем заключение Соглашения о сотрудничестве в области инноваций в рамках Механизма межбанковского сотрудничества стран БРИКС.

 

16. Мы признаем наличие возможностей для объединения потенциалов рынков страхования и перестрахования стран БРИКС. Мы поручаем нашим соответствующим органам изучить пути налаживания сотрудничества в данной области.

 

17. Мы считаем, что устойчивому развитию и экономическому росту будет способствовать взимание налога с доходов в тех юрисдикциях, где осуществляется соответствующая экономическая деятельность. Мы выражаем нашу обеспокоенность по поводу негативного влияния, которое оказывают на мировую экономику практика уклонения от уплаты налогов, транснациональные мошеннические действия и агрессивное налоговое планирование. Мы знаем о проблемах, связанных с агрессивным уходом от налогообложения и несоблюдением установленных правил. Поэтому мы подтверждаем нашу приверженность совместному подходу к решению вопросов, связанных с налоговым администрированием, а также  наше стремление расширять сотрудничество в рамках международных форумов, посвященных проблемам размывания налогооблагаемой базы и вопросам обмена информацией в налоговых целях. Мы поручаем нашим соответствующим органам изучить пути укрепления сотрудничества в данной области. Мы также поручаем нашим соответствующим органам добиваться укрепления сотрудничества в таможенной области.

 

18. Мы по-прежнему разочарованы и серьезно обеспокоены невыполнением объявленных в 2010 году реформ МВФ, что негативно сказывается на легитимности, репутации и эффективности Фонда. Процесс реформирования МВФ основывается на принятых на высоком уровне обязательствах, которые уже позволили увеличить объем ресурсов Фонда и должны привести к модернизации его системы управления, которая должна в большей степени отражать увеличение роли стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся страны в мировой экономике. Фонд должен оставаться институтом, основанным на квотах. Мы призываем страны-члены МВФ найти возможность без дальнейших промедлений провести 14-й раунд общего пересмотра квот. Мы вновь призываем МВФ разработать варианты дальнейших действий по продвижению процесса реформ с целью обеспечить увеличение роли и представленности стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран на тот случай, если принятые в 2010 году решения о проведении реформ не вступят в силу до конца текущего года. Мы также призываем страны-члены МВФ достичь окончательной договоренности по новой формуле расчета квот совместно с проведением
15-го раунда общего пересмотра квот, с тем чтобы не ставить под угрозу соблюдение уже и без того перенесенных сроков (январь 2015 года).

 

19. Мы приветствуем провозглашенные Группой Всемирного банка цели в области оказания помощи странам в искоренении нищеты и обеспечении совместного процветания. Мы признаем потенциал этой новой стратегии в поддержку достижения международным сообществом этих амбициозных целей. Однако этот потенциал может быть реализован только в том случае, если Банк и его члены смогут реально продвинуться в создании более демократичных структур управления, расширить финансовые возможности Банка и найти инновационные способы увеличения объемов финансирования развития и расширения обмена знаниями, ориентируясь в первую очередь на интересы и запросы клиентов, что предполагает учет индивидуальных потребностей каждой страны в области развития. Мы с нетерпением ожидаем скорейшего начала работы по следующему пересмотру структуры акционерного капитала Всемирного банка, с тем, чтобы уложиться в согласованные сроки (октябрь 2015 года). В этой связи мы призываем к созданию такой международной финансовой архитектуры, которая бы в большей степени способствовала решению проблем развития. Мы весьма активно занимаемся совершенствованием международной финансовой архитектуры, координируя на многосторонней основе наши усилия, а также реализуя наши инициативы в области финансового сотрудничества, которые, дополняя друг друга, будут способствовать увеличению разнообразия и доступности ресурсов для целей стимулирования развития и обеспечения устойчивости глобальной экономики.

 

20. Мы преисполнены решимости вывести наше экономическое сотрудничество на качественно новый уровень. В этой связи мы подчеркиваем важность разработки дорожной карты экономического сотрудничества в рамках БРИКС. С учетом этого мы приветствуем предложение в отношении разработки «Стратегии экономического сотрудничества стран БРИКС» и «Общих принципов углубления экономического партнерства стран БРИКС», в которых определяются меры по развитию экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества в рамках БРИКС. Руководствуясь представленными документами и принимая к сведению материалы, подготовленные Советом экспертных центров стран БРИКС, мы поручаем нашим шерпам подготовить соответствующие предложения для их представления на одобрение следующего саммита БРИКС.

 

21. Мы считаем, что все страны должны иметь надлежащие права и равные возможности и на справедливой основе участвовать в глобальной экономической, финансовой и торговой деятельности. Мы стремимся к созданию открытой мировой экономики, характеризующейся эффективным распределением ресурсов, свободным движением капиталов и товаров и справедливой и упорядоченной конкуренцией и потому служащей интересам всех. Мы вновь заявляем о нашей поддержке открытой, инклюзивной, недискриминационной, транспарентной и подчиняющейся установленным правилам многосторонней торговой системы. Мы будем продолжать наши усилия по обеспечению успешного завершения Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), опираясь на позитивные итоги 9-й Министерской конференции ВТО, проходившей на Бали (Индонезия) в декабре 2013 года.
В этой связи мы вновь заявляем о нашем твердом намерении разработать до конца текущего года постбалийскую программу работы по завершению Дохийского раунда на основе уже достигнутого прогресса и в соответствии с мандатом, определенным в Дохийской повестке дня в области развития. Мы заявляем, что приоритетное внимание в этой программе работы должно быть уделено вопросам, по которым на 9-й Министерской конференции ВТО не удалось принять юридически обязательных решений, в том числе вопросу о создании государственных запасов для целей обеспечения продовольственной безопасности. Мы с нетерпением ожиданием начала осуществления Соглашения об упрощении процедур торговли. Мы призываем международных партнеров оказать поддержку наиболее бедным и уязвимым странам-членам ВТО, с тем чтобы они имели возможность выполнять это Соглашение, которое должно способствовать им в достижении целей в области развития. Мы решительно поддерживаем систему урегулирования споров ВТО, которая является основой безопасности и предсказуемости многосторонней торговой системы, и будем расширять наш диалог по связанным с ней субстантивным и практическим вопросам, в том числе в ходе текущих переговоров по реформе Договоренности о правилах и процедурах разрешения споров в рамках ВТО. Мы признаем большое значение региональных торговых соглашений (РТС), которые должны дополнить многостороннюю торговую систему, а также важность обеспечения того, чтобы они оставались открытыми, инклюзивными и транспарентными и не содержали эксклюзивных и дискриминационных положений и стандартов.

 

22. Мы подтверждаем мандат Конференции ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД) как центрального органа системы ООН, призванного рассматривать взаимосвязанные вопросы торговли, инвестиций, финансов и технологий в контексте развития. Мандат ЮНКТАД и осуществляемая ею работа уникальны и необходимы для решения проблем развития и роста в условиях все более взаимозависимой глобальной экономики. Поздравляя ЮНКТАД с ее 50-летним юбилеем, который она отмечает в 2014 году, являющимся юбилейным годом и для Группы 77, мы вновь заявляем о важности расширения возможностей ЮНКТАД по осуществлению ее программ в области формирования консенсуса, содействия диалогу по вопросам политики, проведения исследований, технического сотрудничества и укрепления потенциала, с тем, чтобы она могла более эффективно выполнять свой мандат в области развития.

23. Мы отмечаем важную роль государственных компаний как субъектов экономической деятельности и призываем наши государственные компании продолжать поиск путей сотрудничества и обмена информацией и передовым опытом. Мы также отмечаем исключительно важную роль, которую играют в экономике наших стран малые и средние предприятия, создающие значительную часть рабочих мест и материальных благ. Мы будем расширять наше взаимодействие и признаем необходимость развития диалога в рамках БРИКС в целях поощрения международного обмена и сотрудничества и содействия инновациям, научным исследованиям и разработкам.

 

24. Мы обращаем внимание на то, что в 2015 году исполняется 70 лет с момента создания Организации Объединенных Наций и окончания Второй мировой войны. В этой связи мы поддерживаем проведение Организацией Объединенных Наций торжественных мероприятий в ознаменование этих двух важных событий в истории человечества и подтверждаем нашу приверженность обеспечению справедливого миропорядка на основе Устава ООН и поддержанию международного мира и безопасности, а также нашу решимость содействовать прогрессу и развитию человечества.

 

25. Мы вновь заявляем о нашей твердой приверженности ООН как важнейшей многосторонней организации, на которую возложены обязанности по оказанию помощи международному сообществу в поддержании международного мира и безопасности, защите и поощрении прав человека и обеспечении устойчивого развития. ООН является универсальной по своему членскому составу международной организацией и играет центральную роль в глобальной системе управления, а также в утверждении принципа многосторонности. Мы напоминаем о Заключительном документе Всемирного саммита 2005 года. Мы вновь заявляем о необходимости всеобъемлющей реформы ООН, и в частности ее Совета Безопасности, в целях обеспечения ее большей представительности и эффективности, с тем чтобы она могла надлежащим образом реагировать на глобальные вызовы. Китай и Россия вновь заявляют о том, что они придают важное значение статусу и роли Бразилии, Индии и Южной Африки в международных делах и поддерживают их стремление играть большую роль в ООН.

 

26. Мы напоминаем о том, что развитие и безопасность тесно взаимосвязаны, дополняют друг друга и являются важнейшими условиями обеспечения устойчивого мира. Мы подтверждаем наше мнение о том, что для обеспечения устойчивого мира требуется основанный на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве всеобъемлющий, согласованный и решительный подход к устранению коренных причин конфликтов, в том числе в их политическом, экономическом и социальном аспектах. В этой связи мы также подчеркиваем тесную взаимосвязь между поддержанием мира и миростроительством. Кроме того, мы обращаем внимание на важность учета гендерных аспектов в рамках усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов, миростроительству, поддержанию мира, восстановлению и реконструкции.

 

27. Мы будем продолжать наши совместные усилия по координации позиций, а также по отстаиванию общих интересов, касающихся вопросов глобального мира и безопасности в целях обеспечения благополучия всего человечества. Мы подчеркиваем нашу приверженность устойчивому и мирному урегулированию споров в соответствии с принципами и целями Устава ООН. Мы осуждаем односторонние военные интервенции и экономические санкции в нарушение международного права и общепризнанных норм международных отношений. С учетом этого мы обращаем внимание на исключительно важное значение неделимости безопасности, а также на то, что ни одно государство не должно укреплять свою безопасность за счет безопасности других.

 

28. Мы соглашаемся и впредь относиться ко всем правам человека справедливым и одинаковым образом, не делая каких-либо различий между ними, и уделять им одинаковое внимание. Мы будем содействовать диалогу и сотрудничеству в области прав человека на основе равенства и взаимного уважения как в рамках БРИКС, так и в рамках многосторонних форумов, включая Совет по правам человека Организации Объединенных Наций, членами которого в 2014 году являются все страны БРИКС, с учетом необходимости поощрения, защиты и соблюдения прав человека на неизбирательной, деполитизированной и конструктивной основе и без применения двойных стандартов.

 

29. Мы высоко оцениваем усилия Организации Объединенных Наций, Африканского союза (АС), Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), Сообщества португалоязычных стран (КПЛП) и других организаций в поддержку проведения парламентских и президентских выборов в Гвинее-Бисау, с тем чтобы открыть путь к восстановлению конституционной демократии в стране. Мы признаем важность усилий по обеспечению долгосрочной политической стабильности в Гвинее-Бисау, что предполагает принятие мер по решению проблем в области продовольственной безопасности и проведению всеобъемлющей реформы сектора безопасности в соответствии с предложениями Структуры по Гвинее-Бисау, учрежденной в рамках Комиссии ООН по миростроительству. Мы также приветствуем усилия ООН, Африканского союза и Сообщества по вопросам развития стран юга Африка (САДК) в поддержку парламентских и президентских выборов на Мадагаскаре, которые призваны способствовать восстановлению конституционной демократии в стране.

 

30. Мы высоко оцениваем усилия международного сообщества по решению во взаимодействии и координации с Африканским союзом и его Советом мира и безопасности, проблемы нестабильности в Африке. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением ситуации с безопасностью и гуманитарной ситуации в Западной Африке. Мы призываем все стороны, вовлеченные в эти конфликты, прекратить вооруженное противостояние, проявлять сдержанность и начать диалог в целях обеспечения условий для восстановления мира и стабильности. При этом мы отмечаем прогресс в решении политических проблем и проблем безопасности, достигнутый в отдельных районах этого региона.

 

31. Мы также выражаем обеспокоенность в связи с судьбой женщин и детей, похищенных в Чибоке, и призываем положить конец непрекращающимся террористическим актам, совершаемым группировкой «Боко харам».

 

32. Мы поддерживаем усилия Многопрофильной комплексной миссии ООН по стабилизации в Мали (МИНУСМА) по выполнению возложенных на нее задач, связанных с оказанием содействия правительству Мали в его усилиях по обеспечению полной стабилизации ситуации в стране, по содействию национальному политическому диалогу, защите гражданского населения, мониторингу ситуации с соблюдением прав человека, созданию условий для оказания гуманитарной помощи и возвращения перемещенных лиц, распространению государственной власти на всю территорию страны. Мы подчеркиваем важность инклюзивного политического процесса, безотлагательного разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также создания условий для политического, экономического и социального развития в целях обеспечения долгосрочного мира и стабильности в Мали.

 

33. Мы выражаем нашу обеспокоенность в связи с продолжающимся политическим и гуманитарным кризисом в Южном Судане. Мы осуждаем продолжающееся насилие в отношении гражданских лиц и призываем все стороны обеспечить условия для безопасной доставки гуманитарной помощи. Мы также осуждаем продолжающиеся столкновения вопреки неоднократным договоренностям о прекращении вооруженного противостояния и выражаем уверенность в том, что добиться устойчивого разрешения кризиса можно только путем инклюзивного политического диалога, направленного на достижение национального примирения. В этой связи мы поддерживаем региональные усилия по поиску путей мирного разрешения кризиса, и особенно посреднические усилия, предпринимаемые под руководством Межправительственной организации по развитию (ИГАД). Мы приветствуем Соглашение об урегулировании кризиса в Южном Судане, подписанное
9 мая, и выражаем надежду на то, что политические руководители Южного Судана сохранят приверженность переговорному процессу и выполнят свое обещание завершить в течение 60 дней диалог по вопросу о формировании переходного правительства национального единства, о чем было объявлено ИГАД 10 июня. Мы высоко оцениваем усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане по выполнению ее мандата и выражаем глубокую обеспокоенность в связи с вооруженными нападениями на базы ООН в этой стране.

 

34. Мы вновь заявляем о нашей глубокой обеспокоенности ситуацией в Центральноафриканской Республике (ЦАР). Мы решительно осуждаем злоупотребления и акты насилия в отношении гражданского населения, включая насилие на религиозной почве, и настоятельно призываем все вооруженные группы незамедлительно прекратить боевые действия. Мы высоко оцениваем усилия Экономического сообщества центральноафриканских стран и Африканского союза по восстановлению мира и стабильности в стране. Мы приветствуем учреждение Многопрофильной комплексной миссии ООН по стабилизации в ЦАР (МИНУСКА). Мы поддерживаем усилия по обеспечению успешной передачи полномочий от Международной миссии под африканским руководством по поддержке в ЦАР (ММПЦАР) к МИНУСКА до 15 сентября 2014 года. Мы настоятельно призываем переходные органы власти ЦАР неукоснительно придерживаться Нджаменской «дорожной карты». Мы призываем все стороны обеспечить безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к лицам, нуждающимся в помощи. Мы подтверждаем нашу готовность сотрудничать с международным сообществом в деле оказания помощи ЦАР в ускорении политического процесса в стране.

35. Мы поддерживаем усилия ООН, и в частности усилия Миссии ООН по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК), развернутой в соответствии с резолюцией 2098 (2013) Совета Безопасности, а также региональных и субрегиональных организаций по обеспечению мира и стабильности в Демократической Республике Конго (ДРК) и призываем все вовлеченные стороны выполнять свои обязательства в целях достижения прочного мира и стабильности в ДРК.

36. Мы приветствуем решение саммита Африканского союза в Малабо о создании до октября 2014 года Временного африканского потенциала быстрого реагирования на кризисы для оперативного принятия мер в случае возникновения кризисных ситуаций. Мы подчеркиваем важность надлежащей поддержки усилий по обеспечению своевременной «операционализации» такого потенциала до завершения работы по созданию африканских сил постоянной готовности.

37.  Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся насилием и ухудшением гуманитарной ситуации в Сирии и осуждаем участившиеся случаи нарушения прав человека всеми сторонами. Мы вновь подтверждаем наше мнение о том, что сирийский конфликт не имеет военного решения, и обращаем внимание на необходимость избегать его дальнейшей милитаризации. Мы призываем все стороны немедленно взять на себя обязательство о полном прекращении огня, остановить насилие и обеспечить возможности и условия для скорейшего, безопасного, полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций и учреждений в соответствии с резолюцией 2139 (2014) Совета Безопасности ООН. Мы приветствуем практические шаги, предпринимаемые сирийскими сторонами во исполнение требований этой резолюции, в том числе практику заключения локальных соглашений о прекращении огня между сирийскими властями и силами оппозиции.

Мы вновь заявляем о нашем осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях, независимо от того, где совершаются террористические акты. Мы выражаем серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющейся угрозой терроризма и экстремизма в Сирии. Мы призываем все сирийские стороны принять на себя обязательство положить конец террористическим актам, совершаемым «Аль-Каидой», ее родственными структурами и другими террористическими организациями.

Мы решительно осуждаем применение химического оружия в любых обстоятельствах. Мы приветствуем решение Сирийской Арабской Республики присоединиться к Конвенции о запрещении химического оружия. В русле соответствующих решений Исполнительного совета Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО) и резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности ООН мы вновь заявляем о важности полного вывоза и уничтожения сирийского химического оружия. Мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый в этом вопросе, и приветствуем объявление о завершении вывоза заявленных химических веществ из Сирийской Арабской Республики. Мы призываем всех участников сирийского конфликта и заинтересованные внешние стороны, располагающие соответствующими возможностями, обеспечить в тесном сотрудничестве друг с другом, а также с ОЗХО и ООН безопасность миссии по мониторингу и уничтожению на завершающем этапе ее работы.

Мы выступаем в поддержку посреднической роли ООН. Мы ценим вклад бывшего Совместного специального представителя ООН и Лиги арабских государств господина Лахдара Брахими и приветствуем назначение специальным посланником ООН по Сирии господина Стаффана де Мистуры и выражаем надежду на то, что он будет активно содействовать скорейшему возобновлению всеобъемлющих переговоров. Мы напоминаем, что национальный диалог и примирение являются важнейшими условиями политического разрешения сирийского кризиса. Мы отмечаем состоявшиеся недавно президентские выборы в Сирии. Мы подчеркиваем, что только инклюзивный политический процесс, ведущую роль в котором, согласно рекомендациям Группы действий по Сирии, сформулированным в ее Заключительном коммюнике 2012 года, должны играть сами сирийцы, приведет к установлению мира, обеспечению эффективной защиты гражданского населения, реализации законных чаяний сирийского общества, стремящегося к свободе и процветанию, и уважению независимости, территориальной целостности и суверенитета Сирии. Мы подчеркиваем необходимость скорейшего запуска процесса национального примирения в интересах национального единства Сирии. В этой связи мы настоятельно призываем все сирийские стороны продемонстрировать политическую волю, добиваться большего взаимопонимания, проявлять сдержанность и сосредоточиться на поиске точек соприкосновения в процессе урегулирования своих разногласий.

38. Мы подтверждаем нашу решимость способствовать всеобъемлющему, справедливому и долгосрочному урегулированию арабо-израильского конфликта на основе общепризнанной международной нормативной базы, включая соответствующие резолюции ООН, Мадридские принципы и Арабскую мирную инициативу. Мы считаем, что урегулирование конфликта между Израилем и Палестиной является одним из важнейших условий обеспечения устойчивого мира на Ближнем Востоке. Мы призываем Израиль и Палестину возобновить переговоры, .которые должны привести к реализации концепции двух государств, предполагающей создание территориально целостного и экономически жизнеспособного палестинского государства, существующего бок о бок с Израилем и живущего в мире и согласии с ним, в рамках взаимосогласованных и международно-признанных границ, определенных на основе линий, существовавших на 4 июня 1967 года, со столицей в Восточном Иерусалиме. Мы выступаем против продолжающегося строительства и расширения правительством Израиля израильских поселений на оккупированных палестинских территориях, что противоречит нормам международного права, серьезно подрывает усилия по достижению мира и ставит под угрозу реализацию концепции двух государств. Мы приветствуем предпринимаемые в последнее время усилия по обеспечению внутрипалестинского единства, включая формирование правительства национального единства, а также шаги, направленные на проведение всеобщих выборов, которые имеют ключевое значение для укрепления демократического и жизнеспособного палестинского государства, и призываем стороны в полной мере содействовать выполнению обязательств, которые взяла на себя Палестина. Мы призываем Совет Безопасности ООН в полной мере осуществлять функции, возложенные на него в соответствии с Уставом ООН в связи с израильско-палестинским конфликтом. Мы с удовлетворением напоминаем о решении Генеральной Ассамблеей ООН объявить 2014 год Международным годом солидарности с палестинским народом, приветствуем усилия Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР) по оказанию помощи палестинским беженцам и обеспечению их защиты и призываем международное сообщество продолжать оказывать поддержку деятельности Агентства.

39. Мы выступаем в поддержку скорейшего созыва конференции по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного и всех других видов оружия массового уничтожения. Мы призываем все государства региона принять участие в этой конференции и занять конструктивную и прагматичную позицию в интересах достижения указанной цели.

40. Обращая внимание на проводимые в настоящее время консультации с открытым составом участников по проекту международного кодекса поведения в области космической деятельности и отмечая активное и конструктивное участие наших стран в этих консультациях, мы призываем к проведению в рамках ООН инклюзивных многосторонних переговоров на принципах консенсуса без определения конкретных временных рамок в целях выработки сбалансированного документа, учитывающего потребности и отражающего озабоченности всех участников. Подтверждая наше стремление к тому, чтобы деятельность по исследованию и использованию космического пространства служила мирным целям, мы подчеркиваем, что переговоры о заключении международного соглашения или соглашений о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве остается одной из приоритетных задач Конференции по разоружению, и приветствуем представление Китаем и Россией обновленного проекта договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов.

 

41. Вновь заявляя о том, что, по нашему мнению, иранская ядерная проблема не может быть решена иначе как путем переговоров, мы подтверждаем нашу приверженность ее решению с использованием политических и дипломатических средств и посредством диалога. В этой связи мы приветствуем позитивную динамику, которую обеспечивают переговоры между Ираном и группой «Е3+3», и призываем к неукоснительному выполнению Женевского совместного плана действий от 24 ноября 2013 года в целях нахождения всеобъемлющего и долгосрочного решения указанной проблемы. Мы также призываем Иран и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) продолжать укреплять сотрудничество и расширять диалог на основе совместного заявления, подписанного 11 ноября 2013 года. Мы признаем неотъемлемое право Ирана на мирное использование ядерной энергии в соответствии с его международными обязательствами.

 

42. Признавая тесную взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием, мы вновь заявляем, что для достижения прочного мира и стабильности Афганистану необходимы время, помощь и содействие в вопросах развития, преференциальный доступ к мировым рынкам и иностранные инвестиции. Мы приветствуем решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку Афганистану в течение десятилетнего переходного периода (2015-2024 годы), о чем было заявлено на Боннской международной конференции в декабре 2011 года. Мы подчеркиваем, что ООН должна играть все более важную роль в оказании поддержки процессу национального примирения, возрождения и восстановления экономики в Афганистане. Мы также вновь заявляем о нашей решимости оказывать поддержку становлению Афганистана как мирного, стабильного и демократического государства, свободного от терроризма и экстремизма, и подчеркиваем необходимость повышения эффективности регионального и международного сотрудничества в целях стабилизации ситуации в Афганистане, в том числе посредством мер по борьбе с терроризмом. Мы оказываем поддержку предпринимаемым в рамках Парижского пакта усилиям по борьбе с незаконным оборотом опиатов, произведенных в Афганистане. Мы надеемся, что в Афганистане по инициативе и при ведущей роли самих афганцев начнется инклюзивный мирный процесс на широкой основе. Мы приветствуем второй раунд президентских выборов в Афганистане, который способствует демократической передаче власти в стране. Мы приветствуем предложение Китая принять у себя в августе 2014 года четвертую министерскую конференцию «Сердце Азии».

43. Мы глубоко обеспокоены ситуацией в Ираке. Мы решительно поддерживаем иракское правительство в его усилиях по преодолению кризиса и защите национального суверенитета и территориальной целостности. Мы обеспокоены негативными последствиями для других стран нестабильности в Ираке, связанной с активизацией террористической деятельности в регионе, и настоятельно призываем все стороны последовательно и настойчиво бороться с террористической угрозой. Мы настоятельно призываем всех региональных и глобальных игроков воздерживаться от вмешательства, которое приведет лишь к дальнейшему углублению кризиса, и оказывать поддержку правительству и народу Ирака в их усилиях по преодолению кризиса и строительству стабильного, инклюзивного и единого Ирака. Принимая во внимание войны и конфликты, выпавшие на долю иракского народа, мы подчеркиваем важность национального примирения и единства в Ираке и в этой связи приветствуем мирное и организованное проведение последних парламентских выборов.

 

44. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с ситуацией на Украине. Мы призываем к широкому диалогу, деэскалации конфликта и проявлению сдержанности всеми его участниками в целях нахождения мирного политического решения в полном соответствии с Уставом ООН Наций и общепризнанными правами человека и основными свободами.

 

45. Мы вновь заявляем о нашей решимости и дальше бороться с транснациональной организованной преступностью при полном уважении прав человека в целях ослабления ее негативного влияния на людей и общества. Мы призываем к принятию совместных мер по предупреждению транснациональной преступной деятельности и борьбе с ней в соответствии с национальным законодательством и международно-правовыми документами, и особенно Конвенцией ООН против транснациональной организованной преступности. В этой связи мы приветствуем сотрудничество стран БРИКС в рамках многосторонних форумов, особо отмечая наше участие в работе Комиссии ЭКОСОС по предупреждению преступности и уголовному правосудию.

 

46. Пиратство и вооруженные грабежи на море представляют собой сложные явления, для эффективной борьбы с которыми необходимы всеобъемлющие меры комплексного характера. Мы приветствуем усилия международного сообщества по противодействию морскому пиратству и призываем все заинтересованные стороны – гражданские и военные, государственные и частные – продолжать участвовать в борьбе с этим явлением. Мы также подчеркиваем необходимость транспарентной и объективной оценки районов повышенной опасности во избежание излишних негативных последствий для экономики и безопасности прибрежных государств. Мы обязуемся укреплять наше сотрудничество в решении этой серьезной проблемы.

 

47. Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с глобальной проблемой наркотиков, которая продолжает угрожать здоровью, безопасности и благополучию людей и подрывать социально-экономическую и политическую стабильность и усилия по обеспечению устойчивого развития. Мы преисполнены решимости бороться с этой проблемой, что по-прежнему является общей обязанностью, на основе комплексного, междисциплинарного, взаимодополняющего и сбалансированного подхода к разработке и осуществлению стратегий сокращения спроса и предложения в соответствии с тремя конвенциями ООН по наркотикам и другими соответствующими нормами и принципами международного права. Мы высоко оцениваем существенную работу, проделанную Россией в процессе подготовки и проведения международного совещания на уровне министров для обсуждения глобальной проблемы наркотиков, которое состоялось
15 мая 2014 года. Мы принимаем к сведению предложение о создании антинаркотической рабочей группы, представленное на втором совещании руководителей профильных ведомств стран БРИКС.

 

48. Мы вновь заявляем о нашем решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и подчеркиваем, что нет и не может быть никакого оправдания никаким актам терроризма независимо от мотивов – идеологических, религиозных, политических, расовых, этнических или иных – по которым они совершаются. Мы призываем все структуры воздерживаться от финансирования, поощрения и иной поддержке террористической деятельности и обучения террористов. Мы считаем, что центральная роль в координации международных мер по борьбе с терроризмом принадлежит ООН и что эти меры должны осуществляться в соответствии с международным правом, и в частности Уставом ООН, и при соблюдении прав человека и основных свобод. В этой связи мы подтверждаем нашу приверженность осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии ООН. Мы выражаем нашу обеспокоенность в связи со все более широким использованием террористами и их пособниками информационно-коммуникационных технологий, и в частности Интернета и других средств массовой информации, в условиях глобализованного общества и вновь заявляем, что такие технологии могут служить мощным средством борьбы с распространением терроризма, и в частности способствовать поощрению терпимости и диалога между народами. Мы будем продолжать сотрудничество в целях скорейшего завершения переговоров и принятия Генеральной Ассамблеей ООН Всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. Мы также подчеркиваем необходимость расширения сотрудничества между нашими странами в предотвращении терроризма, особенно в связи с проведением крупных мероприятий.

 

49. Мы считаем, что информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) должны служить инструментом поощрения устойчивого экономического прогресса и социальной интеграции. Совместно с ИКТ- индустрией, гражданским обществом и научными кругами мы должны содействовать реализации возможностей, открывающихся благодаря ИКТ, в интересах всех. Мы согласны с тем, что особое внимание должно уделяться молодежи и малым и средним предприятиям в целях содействия международному обмену и сотрудничеству и стимулирования инновационной деятельности, а также научных исследований и разработок в области ИКТ. Мы также согласны с тем, что использование и развитие ИКТ на основе международного сотрудничества и общепризнанных норм и принципов международного права имеют первостепенное значение для обеспечения мирного, безопасного и открытого цифрового и интернет-пространства. Мы решительно осуждаем акты массовой электронной слежки и сбора данных о частных лицах по всему миру, а также нарушение суверенитета государств и прав человека, и в частности права на неприкосновенность частной жизни. Мы отмечаем проведение Глобальной встречи с широким кругом участников по будущему Интернета, состоявшейся в Сан-Паулу 23-24 апреля 2014 года. Мы благодарим Бразилию за ее организацию.

 

50. Мы будем изучать возможности для сотрудничества в области борьбы с киберпреступлениями и подтверждаем нашу приверженность выработке универсального и имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа в данной области. Мы считаем, что центральная роль в данном вопросе принадлежит Организации Объединенных Наций. Мы согласны с тем, что необходимо сохранять ИКТ, и в частности Интернет, как инструмент мира и развития и не допускать их использования в качестве оружия. Кроме того, мы обязуемся сотрудничать друг с другом в выявлении возможностей для осуществления совместных действий по решению общих проблем безопасности в сфере использования ИКТ. Мы подтверждаем зафиксированный в Этеквинской декларации общий подход, акцентирующий внимание на важности обеспечения безопасности в сфере использования ИКТ. Мы приветствуем решение Высоких представителей по вопросам национальной безопасности о создании группы экспертов стран БРИКС, которая будет заниматься выработкой практических предложений, касающиеся основных областей сотрудничества, и будет координировать наши позиции на международных форумах. Учитывая значимость этих вопросов, мы отмечаем российское предложение о совместной разработке соглашения между странами БРИКС о сотрудничестве в данной области.

 

51. Мы вновь заявляем о нашей приверженности осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии и протоколов к ней, уделяя особое внимание Стратегическому плану по биоразнообразию
на 2011-2020 годы и Айтинским задачам. Мы признаем, что достичь согласованных целей в области сохранения биоразнообразия будет непросто, и вновь заявляем о необходимости выполнения решений по вопросам мобилизации ресурсов, согласованных всеми сторонами в 2012 году в Хайдарабаде, и установления амбициозных целевых показателей в области мобилизации ресурсов с тем, чтобы обеспечить возможности для этого.

 

52. Признавая, что изменение климата является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество, мы призываем все страны добиваться, опираясь на решения, принятые в контексте Рамочной конвенции ООН об изменении климата (РКИК), успешного завершения к 2015 году переговоров о разработке в рамках этой Конвенции протокола, другого нормативно-правового документа или согласованного итогового документа, имеющего юридическую силу и применимого ко всем сторонам, в соответствии с принципами и положениями РКИК, и в частности принципом общей, но дифференцированной ответственности, и создания соответствующего потенциала. В этой связи мы вновь заявляем о нашей поддержке председательства двадцатой сессии Конференции сторон и десятой сессии Конференции сторон, действующей в качестве Совещания сторон Киотского протокола, которые состоятся в Лиме, Перу, в декабре
2014 года. Мы отмечаем, что в сентябре нынешнего года планируется провести саммит ООН по климату.

 

53. Памятуя о том, что ископаемые виды топлива остаются одним из важнейших источников энергии, мы вновь заявляем о том, что, по нашему мнению, использование возобновляемых и экологически чистых энергоресурсов, научные исследования и разработки в области новых технологий и повышение энергоэффективности могут стать важными движущими силами устойчивого развития, дать новый импульс экономическому росту, а также способствовать снижению стоимости энергии и повышению эффективности использования природных ресурсов. Учитывая динамичный характер связи между возобновляемыми и экологически чистыми источниками энергии и устойчивым развитием, мы вновь заявляем о важности продолжения международных усилий, направленных на поощрение использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и энергоэффективных технологий с учетом национальной политики, приоритетов и ресурсов. Мы выступаем за укрепление международного сотрудничества в вопросах более широкого использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам, что имеет большое значение для повышения уровня жизни населения наших стран.

 

54. Мы заявляем о своей решимости способствовать налаживанию инклюзивного и транспарентного межправительственного процесса с участием всех заинтересованных сторон в целях разработки универсальной и комплексной повестки дня в области развития, основной акцент в рамках которой должен быть сделан на искоренение нищеты. Эта повестка дня должна обеспечивать всеобъемлющую и сбалансированную увязку экономических, социальных и экологических вопросов с четко определенными, достижимыми и поддающимися количественной оценке целями с учетом различий в национальных условиях и уровнях развития стран, а также с учетом национальной политики и приоритетов. Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна также основываться на всех провозглашенных в Рио-де-Жанейро принципах устойчивого развития, включая принцип общей, но дифференцированной ответственности, и обеспечивать полное соблюдение этих принципов. Мы приветствуем итоговый документ Специального мероприятия Генеральной Ассамблеи ООН, посвященного достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в котором содержится решение о запуске в начале шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи ООН межправительственного процесса, который должен завершиться принятием повестки дня в области развития на период после 2015 года.

 

55. Мы вновь заявляем о нашей поддержке Открытой рабочей группы Генеральной Ассамблеи ООН по целям устойчивого развития (ЦУР), а также о нашей готовности сотрудничать друг с другом в целях выработки консенсусного и далекоидущего предложения по ЦУР. Мы подчеркиваем важность работы, проделанной Межправительственным комитетом экспертов по финансированию устойчивого развития, и обращаем внимание на необходимость разработки эффективной стратегии мобилизации ресурсов, необходимых для достижения целей в области устойчивого развития и оказания поддержки развивающимся странам в усилиях по их реализации. Одним из важных источников таких ресурсов является официальная помощь в целях развития (ОПР). Мы выступаем в поддержку создания механизма для оказания содействия усилиям по разработке, передаче и распространению «чистых» и безопасных для окружающей среды технологий и призываем учредить в рамках ООН рабочую группу по данному предложению с учетом итогового документа «Рио+20» и докладов Генерального секретаря по данному вопросу. В этой связи мы вновь заявляем о том, что результаты каждого из этих процессов могут стать вкладом в разработку целей устойчивого развития.

 

56. Мы признаем стратегически важное значение образования для обеспечения устойчивого развития и инклюзивного экономического роста. Мы вновь заявляем о нашей решимости добиться ускорения прогресса в деле достижения к 2015 году целей программы «Образование для всех» и связанных с образованием целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и подчеркиваем, что эти цели должны быть положены в основу повестки дня в области развития на период после 2015 года для обеспечения для всех равного, инклюзивного и качественного образования и возможностей для обучения на протяжении всей жизни. Мы готовы расширять сотрудничество в данной области в рамках БРИКС и приветствуем проведение в ноябре 2013 года в Париже совещания министров образования. Мы намерены продолжать сотрудничать с соответствующими международными организациями. Мы поддерживаем инициативу по созданию Сетевого университета БРИКС.

 

57. В марте 2014 года мы договорились взаимодействовать путем диалога, сотрудничества, обмена опытом и осуществление деятельности по укреплению потенциала в вопросах народонаселения, представляющих взаимный интерес для наших государств. Мы признаем исключительно важное значение «демографического дивиденда», имеющегося в распоряжении многих из нас, для обеспечения нашего устойчивого развития, а также необходимость учета демографических факторов в национальных планах развития и обеспечение долгосрочной демографической сбалансированности и сбалансированного развития. Переходные демографические процессы, включая старение населения и снижение уровня смертности, и порождаемые ими проблемы, относятся к числу наиболее серьезных вызовов, с которыми сегодня сталкивается человечество. Мы подтверждаем нашу твердую приверженность решению социальных проблем, и в частности проблем гендерного неравенства, нарушения прав женщин и проблем молодежи, и заявляем о нашей решимости обеспечить охрану сексуального и репродуктивного здоровья, а также репродуктивные права для всех.

 

58. Мы признаем, что коррупция оказывает негативное влияние на экономической рост, эффективность усилий по сокращению масштабов нищеты и финансовую стабильность. Мы преисполнены решимости бороться с подкупом национальных и иностранных должностных лиц и укреплять международное сотрудничество, в том числе между правоохранительными органами, в соответствии с установленными на многосторонней основе принципами и нормами, и особенно в соответствии с Конвенцией ООН Наций против коррупции.

 

59. Учитывая связь между культурой и устойчивым развитием, а также роль культурной дипломатии как инструмента укрепления взаимопонимания между народами, мы будем поощрять сотрудничество, в том числе на многосторонней основе, между странами БРИКС в секторе культуры. Признавая значение и пользу культурных обменов и сотрудничества для укрепления взаимопонимания и дружбы между нашими странами, мы будем активно содействовать лучшему знанию, пониманию и восприятию культуры и искусства друг друга. В этой связи мы просим наши соответствующие органы, ведающие вопросами культуры, изучать возможности в области практического сотрудничества, и в частности ускорить переговоры по проекту соглашения о культурном сотрудничестве.

 

60. Мы с удовлетворением отмечаем прогресс в осуществлении Этеквинского плана действий, который способствовал расширению нашего сотрудничества и открыл новые возможности для нашего развития. В этой связи мы приветствуем полное осуществление этого плана действий Южно-Африканской Республикой.

 

61. Мы преисполнены решимости развивать сотрудничество в области сельского хозяйства и обмениваться информацией, касающейся стратегии обеспечения доступа к продовольствию для наиболее уязвимых слоев населения, ослабления негативных последствий изменения климата для продовольственной безопасности и адаптации сельского хозяйства к изменению климата. Мы с удовлетворением напоминаем о решении Генеральной Ассамблеи ООН объявить 2014 год Международным годом семейных фермерских хозяйств.

 

62. Мы отмечаем следующие совещания, проведенные в рамках подготовки к настоящему саммиту:

 

- третье совещание Совета экспертных центров стран БРИКС;

 

- третье совещание Делового совета БРИКС;

 

- шестой академический форум;

 

- пятый бизнес-форум;

 

- четвертый финансовый форум.

 

63. Мы приветствуем итоги совещания министров финансов и руководителей центральных банков стран БРИКС и одобряем итоговое коммюнике совещания министров торговли стран БРИКС, состоявшегося в рамках подготовки к саммиту.

 

64. Пятый бизнес-форум БРИКС дал возможность сверить позиции и провести углубленное обсуждение актуальных вопросов торговой и инвестиционной повестки дня. Мы приветствуем совещание Делового совета БРИКС и выражаем признательность Совету за его годовой доклад
за 2013/2014 год. Мы призываем соответствующие бизнес-сообщества к принятию мер в развитие выдвинутых инициатив и к углублению диалога и сотрудничества в пяти областях, которыми занимаются отраслевые/секторальные рабочие группы, в целях расширения торговых и инвестиционных потоков между БРИКС и другими партнерами в разных частях мира.

 

65. Мы подтверждаем принятые нами на встрече лидеров стран БРИКС и Африки в ходе пятого саммита БРИКС обязательства по поощрению и развитию сотрудничества между БРИКС и африканскими странами в поддержку социально-экономического развития Африки, и в частности в поддержку развития инфраструктуры и индустриализации. Мы приветствуем включение этих вопросов в повестку дня совещания Делового совета БРИКС, состоявшегося в августе 2013 года в Йоханнесбурге.

 

66. Мы приветствуем подготовленное Советом экспертных центров стран БРИКС исследование «Разработка долгосрочной стратегии для БРИКС: рекомендации Совета экспертных центров стран БРИКС». Мы принимаем к сведению принятое Советом на его совещании в Рио-де-Жанейро в марте 2014 года решение сосредоточить внимание на пяти основных областях, которые предполагается охватить долгосрочной стратегией сотрудничества стран БРИКС. Совету рекомендуется определить стратегические направления деятельности и разработать планы действий в целях реализации этой долгосрочной стратегии.

 

67. Мы приветствуем проведение первого совещания министров стран БРИКС по вопросам науки, технологии и инноваций и одобряем и приветствуем Кейптаунскую декларацию, направленную на i) укрепление сотрудничества в области науки, техники и инноваций; ii) решение общих глобальных и региональных социально-экономических проблем с использованием общего опыта и взаимодополняемости усилий; iii) совместное генерирование новых знаний и совместное создание инновационных продуктов, услуг и процессов с использованием соответствующих инструментов финансирования и привлечения инвестиций; iv) поощрение в соответствующих случаях совместных партнерств с другими стратегическими игроками в развивающемся мире. Мы поручаем министрам науки и технологий стран БРИКС подписать на их следующем совещании Меморандума о взаимопонимании по вопросам науки, технологий и инноваций, который обеспечивает стратегическую основу для сотрудничества в данной области.

 

68. Мы приветствуем создание платформы для обмена информацией в рамках БРИКС, призванной способствовать развитию торгового и инвестиционного сотрудничества.

 

69. Мы будет продолжать совершенствовать политику в области конкуренции и механизма ее проведения в жизнь, принимать меры по решению проблем, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции стран БРИКС и создавать конкурентную среду в целях создания более благоприятных условий для экономического роста наших стран. Мы принимаем к сведению предложения Южной Африки принять у себя
в 2015 году четвертое совещание органов по вопросам конкуренции стран БРИКС.

 

70. Мы подтверждаем нашу приверженность укреплению наших партнерских отношений в интересах общего развития. В этих целях мы принимаем Форталезский план действий.

 

71. Россия, Индия, Китай и Южная Африка выражают свою искреннюю признательность правительству и народу Бразилии за организацию в Форталезе шестого саммита БРИКС.

 

72. Бразилия, Индия, Китай и Южная Африка выражают признательность России за ее предложение провести в 2015 году седьмой саммит БРИКС в Уфе и выражают готовность оказать всяческую поддержку в этой связи.

 
 

Форталезский план действий

 

1. Встреча министров иностранных дел/международных отношений стран БРИКС «на полях» ГА ООН.

 

2. Встреча Высоких представителей по вопросам национальной безопасности стран БРИКС.

 

3. Промежуточное совещание шерп и су-шерп стран БРИКС.

 

4. Встречи министров финансов и руководителей центральных банков стран БРИКС «на полях» совещаний Группы 20, мероприятий, проводимых Всемирным банком/МВФ, а также их самостоятельные встречи (по мере необходимости).

 

5. Встречи министров торговли стран БРИКС «на полях» многосторонних мероприятий или самостоятельные встречи (по мере необходимости).

 

6. Встреча министров по вопросам сельского хозяйства и сельскохозяйственного развития стран БРИКС и предшествующее ему совещание рабочей группы БРИКС по вопросам сотрудничества в области сельского хозяйства.

 

7. Встреча министров здравоохранения стран БРИКС и подготовительные совещания.

 

8. Встреча министров науки, технологий и инноваций стран БРИКС.

 

9. Встреча министров образования стран БРИКС.

 

10. Встреча министров или старших должностных лиц, отвечающих за вопросы социального обеспечения, «на полях» одного из односторонних мероприятий.

 

11. Семинар с участием должностных лиц и экспертов стран БРИКС по вопросам народонаселения.

 

12. Встреча кооперативных объединений стран БРИКС (проходила в Куритибе с 14 по 16 мая 2014 года).

 

13. Встречи представителей финансовых и налоговых органов «на полях» мероприятий Всемирного банка/МВФ, а также их самостоятельные встречи (по мере необходимости).

 

14. Встречи Контактной группы БРИКС по экономическим и торговым вопросам.

 

15. Встреча представителей породненных городов стран БРИКС и Форум по вопросам сотрудничества между местными органами власти.

 

16. Форум БРИКС по вопросам урбанизации.

 

17. Встреча руководителей органов по вопросам конкуренции стран БРИКС (Южная Африка, 2015 год).

 

18. Совещание руководителей национальных статистических учреждений стран БРИКС.

 

19. Совещание экспертов по вопросам борьбы с наркотиками

 

20. Совещание экспертов из стран БРИКС по вопросам сотрудничества в области борьбы с коррупцией «на полях» одной из многосторонних встреч.

 

21. Консультации между постоянными представительствами и/или посольствами стран БРИКС в Нью-Йорке, Вене, Риме, Париже, Вашингтоне, Найроби и Женеве (по мере необходимости).

 

22. Консультативные совещания старших должностных лиц стран БРИКС «на полях» соответствующих международных форумов по вопросам устойчивого развития, окружающей среды и изменения климата (по мере необходимости).

 

23. Проведение спортивных мероприятий, в том числе крупных.

 

Изучение возможностей сотрудничества в новых областях:

 

- взаимное признание документов о высшем образовании и дипломов;

 

- трудовые ресурсы и занятость, социальное обеспечение, государственная политика в области социальной интеграции;

 

- диалог по вопросам планирования внешней политики;

 

- страхование и перестрахование;

 

- семинар экспертов по вопросам электронной торговли.

Sixth BRICS Summit – Fortaleza Declaration

1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People’s Republic of China and the Republic of South Africa, met in Fortaleza, Brazil, on 15 July 2014 at the Sixth BRICS Summit. To inaugurate the second cycle of BRICS Summits, the theme chosen for our discussions was “Inclusive Growth: Sustainable Solutions”, in keeping with the inclusive macroeconomic and social policies carried out by our governments and the imperative to address challenges to humankind posed by the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation.

2. In the aftermath of the first cycle of five Summits, hosted by every BRICS member, our coordination is well established in various multilateral and plurilateral initiatives and intra-BRICS cooperation is expanding to encompass new areas. Our shared views and commitment to international law and to multilateralism, with the United Nations at its center and foundation, are widely recognized and constitute a major contribution to global peace, economic stability, social inclusion, equality, sustainable development and mutually beneficial cooperation with all countries.

3. We renew our openness to increasing engagement with other countries, particularly developing countries and emerging market economies, as well as with international and regional organizations, with a view to fostering cooperation and solidarity in our relations with all nations and peoples. To that effect, we will hold a joint session with the leaders of the South American nations, under the theme of the Sixth BRICS Summit, with a view to furthering cooperation between BRICS and South America. We reaffirm our support for the South American integration processes, and recognize in particular the importance of the Union of South American Nations (UNASUR) in promoting peace and democracy in the region, and in achieving sustainable development and poverty eradication. We believe that strengthened dialogue among BRICS and South American countries can play an active role in enhancing multilateralism and international cooperation, for the promotion of peace, security, economic and social progress and sustainable development in an interdependent and increasingly complex, globalizing world.

4. Since its inception the BRICS have been guided by the overarching objectives of peace, security, development and cooperation. In this new cycle, while remaining committed to those objectives, we pledge to deepen our partnership with a renewed vision, based on openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. In this sense, we are ready to explore new areas towards a comprehensive cooperation and a closer economic partnership to facilitate market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts.

5. The Sixth Summit takes place at a crucial juncture, as the international community assesses how to address the challenges of strong economic recovery from the global financial crises, sustainable development, including climate change, while also formulating the post-2015 Development Agenda. At the same time, we are confronted with persistent political instability and conflict in various global hotspots and non-conventional emerging threats. On the other hand, international governance structures designed within a different power configuration show increasingly evident signs of losing legitimacy and effectiveness, as transitional and ad hoc arrangements become increasingly prevalent, often at the expense of multilateralism. We believe the BRICS are an important force for incremental change and reform of current institutions towards more representative and equitable governance, capable of generating more inclusive global growth and fostering a stable, peaceful and prosperous world.

6. During the first cycle of BRICS Summits, collectively our economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. The BRICS continue to contribute significantly to global growth and to the reduction of poverty in our own and other countries. Our economic growth and social inclusion policies have helped to stabilize global economy, to foster the creation of jobs, to reduce poverty, and to combat inequality, thus contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. In this new cycle, besides its contribution in fostering strong, sustainable and balanced growth, BRICS will continue to play a significant role in promoting social development and in contributing to define the international agenda in this area, building on its experience in addressing the challenges of poverty and inequality.

7. To better reflect the advancement of the social policies of the BRICS and the positive impacts of its economic growth, we instruct our National Institutes of Statistics and the Ministries of Health and Education to work on the development of joint methodologies for social indicators to be incorporated in the BRICS Joint Statistical Publication. We also encourage the BRICS Think Tanks Council to provide technical support in this task. We further request the BRICS National Institutes of Statistics to discuss the viability and feasibility of a platform for the development of such methodologies and to report thereon.

8. The world economy has strengthened, with signs of improvement in some advanced economies. Significant downside risks to this recovery remain, however. Unemployment and debt levels are worryingly high and growth remains weak in many advanced economies. Emerging market economies and developing countries (EMDCs) continue to contribute significantly to global growth and will do so in the years to come. Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers.

9. Strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves have allowed EMDCs in general, and the BRICS in particular, to better deal with the risks and spillovers presented by the challenging economic conditions in the last few years. Nevertheless, further macroeconomic coordination amongst all major economies, in particular in the G20, remains a critical factor for strengthening the prospects for a vigorous and sustainable recovery worldwide. In this context, we reaffirm our strong commitment to continue working among ourselves and with the global community to foster financial stability, support sustainable, stronger and inclusive growth and promote quality jobs. The BRICS stand ready to contribute to the G20 goal of lifting our collective GDP by more than 2 percent above the trajectory implied by current policies over the coming 5 years.

10. We commend Russia for the successful work during its presidency of the G20 in 2013. The institution of the BRICS Summits largely coincided with the beginning of the global crisis, the first G20 Summits and the consolidation of that Group as the premier forum for economic coordination among its members. As a new round of BRICS Summits begins, we remain committed to deliver constructive responses to global economic and financial challenges and to serve as a strong voice for the promotion of sustainable development, inclusive growth, financial stability and of more representative international economic governance. We will continue to pursue our fruitful coordination and to promote our development goals within the international economic system and financial architecture.

11. BRICS, as well as other EMDCs, continue to face significant financing constraints to address infrastructure gaps and sustainable development needs. With this in mind, we are pleased to announce the signing of the Agreement establishing the New Development Bank (NDB), with the purpose of mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging and developing economies. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers. Based on sound banking principles, the NDB will strengthen the cooperation among our countries and will supplement the efforts of multilateral and regional financial institutions for global development, thus contributing to our collective commitments for achieving the goal of strong, sustainable and balanced growth.

12. The Bank shall have an initial authorized capital of US$ 100 billion. The initial subscribed capital shall be of US$ 50 billion, equally shared among founding members. The first chair of the Board of Governors shall be from Russia. The first chair of the Board of Directors shall be from Brazil. The first President of the Bank shall be from India. The headquarters of the Bank shall be located in Shanghai. The New Development Bank Africa Regional Center shall be established in South Africa concurrently with the headquarters. We direct our Finance Ministers to work out the modalities for its operationalization.

13. We are pleased to announce the signing of the Treaty for the establishment of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) with an initial size of US$ 100 billion. This arrangement will have a positive precautionary effect, help countries forestall short-term liquidity pressures, promote further BRICS cooperation, strengthen the global financial safety net and complement existing international arrangements. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers and Central Bank Governors. The Agreement is a framework for the provision of liquidity through currency swaps in response to actual or potential short-term balance of payments pressures.

14. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Cooperation among BRICS Export Credit and Guarantees Agencies that will improve the support environment for increasing trade opportunities among our nations.

15. We appreciate the progress our Development Banks have made in enhancing and strengthening the financial ties among BRICS countries. Given the importance of adopting innovation initiatives, we welcome the conclusion of the Cooperation Agreement on Innovation within the BRICS Interbank Cooperation Mechanism.

16. We recognize that there is potential for BRICS insurance and reinsurance markets to pool capacities. We direct our relevant authorities to explore avenues of cooperation in this regard.

17. We believe that sustainable development and economic growth will be facilitated by taxation of revenue generated in jurisdictions where economic activity takes place. We express our concern over the harmful impact of tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning on the world economy. We are aware of the challenges brought by aggressive tax avoidance and non-compliance practices. We, therefore, affirm our commitment to continue a cooperative approach on issues related to tax administrations and to enhance cooperation in the international forums targeting tax base erosion and information exchange for tax purposes. We direct our relevant authorities to explore ways of enhancing cooperation in this area. We also direct our relevant authorities to strengthen cooperation in the field of customs.

18. We remain disappointed and seriously concerned with the current non-implementation of the 2010 International Monetary Fund (IMF) reforms, which negatively impacts on the IMF’s legitimacy, credibility and effectiveness. The IMF reform process is based on high-level commitments, which already strengthened the Fund's resources and must also lead to the modernization of its governance structure so as to better reflect the increasing weight of EMDCs in the world economy. The Fund must remain a quota-based institution. We call on the membership of the IMF to find ways to implement the 14th General Review of Quotas without further delay. We reiterate our call on the IMF to develop options to move ahead with its reform process, with a view to ensuring increased voice and representation of EMDCs, in case the 2010 reforms are not entered into force by the end of the year. We also call on the membership of the IMF to reach a final agreement on a new quota formula together with the 15th General Review of Quotas so as not to further jeopardize the postponed deadline of January 2015.

19. We welcome the goals set by the World Bank Group to help countries end extreme poverty and to promote shared prosperity. We recognize the potential of this new strategy in support of the fulfillment of these ambitious goals by the international community. This potential will only be realized, however, if the institution and its membership effectively move towards more democratic governance structures, strengthen the Bank's financial capacity and explore innovative ways to enhance development financing and knowledge sharing while pursuing a strong client orientation that recognizes each country's development needs. We look forward to initiating the work on the next shareholding review at the World Bank as soon as possible in order to meet the agreed deadline of October 2015. In this sense, we call for an international financial architecture that is more conducive to overcoming development challenges. We have been very active in improving the international financial architecture through our multilateral coordination and through our financial cooperation initiatives, which will, in a complementary manner, increase the diversity and availability of resources for promoting development and ensuring stability in the global economy.

20. We are committed to raise our economic cooperation to a qualitatively new level. To achieve this, we emphasize the importance of establishing a road map for intra-BRICS economic cooperation. In this regard, we welcome the proposals for a “BRICS Economic Cooperation Strategy” and a “Framework of BRICS Closer Economic Partnership”, which lay down steps to promote intra-BRICS economic, trade and investment cooperation. Based on the documents tabled and informed by the input of the BRICS Think Tanks Council (BTTC), we instruct our Sherpas to advance discussions with a view to submit their proposal for endorsement by the next BRICS Summit.

21. We believe all countries should enjoy due rights, equal opportunities and fair participation in global economic, financial and trade affairs, recognizing that countries have different capacities and are at different levels of development. We strive for an open world economy with efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition to the benefit of all. In reaffirming our support for an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system, we will continue our efforts towards the successful conclusion of the Doha Round of the World Trade Organization (WTO), following the positive results of the Ninth Ministerial Conference (MC9), held in Bali, Indonesia, in December 2013. In this context, we reaffirm our commitment to establish by the end of this year a post-Bali work program for concluding the Doha Round, based on the progress already made and in keeping with the mandate established in the Doha Development Agenda. We affirm that this work program should prioritize the issues where legally binding outcomes could not be achieved at MC9, including Public Stock-Holding for Food Security Purposes. We look forward to the implementation of the Agreement on Trade Facilitation. We call upon international partners to provide support to the poorest, most vulnerable WTO members to enable them to implement this Agreement, which should support their development objectives. We strongly support the WTO dispute settlement system as a cornerstone of the security and predictability of the multilateral trading system and we will enhance our ongoing dialogue on substantive and practical matters relating to it, including in the ongoing negotiations on WTO Dispute Settlement Understanding reform. We recognize the importance of Regional Trade Agreements, which should complement the multilateral trading system, and of keeping them open, inclusive and transparent, as well as refraining from introducing exclusive and discriminatory clauses and standards.

22. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development’s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD’s mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. In congratulating UNCTAD for the 50th anniversary of its foundation in 2014, which is also the anniversary of the establishment of the Group of 77, we further reaffirm the importance of strengthening UNCTAD’s capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

23. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to continue to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices. We also recognize the fundamental role played by small and medium-sized enterprises in the economies of our countries as major creators of jobs and wealth. We will enhance cooperation and recognize the need for strengthening intra-BRICS dialogue with a view to promote international exchange and cooperation and to foster innovation, research and development.

24. We underline that 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the end of the Second World War. In this connection, we support the UN to initiate and organize commemorative events to mark and pay tribute to these two historical moments in human history, and reaffirm our commitment to safeguarding a just and fair international order based on the UN Charter, maintaining world peace and security, as well as promoting human progress and development. 

25. We reiterate our strong commitment to the UN as the fundamental multilateral organization entrusted with helping the international community maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development. The UN enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. We recall the 2005 World Summit Outcome Document. We reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to Brazil, India and South Africa's status and role in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

26. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. In this context, we also stress the close interrelation between peacekeeping and peacebuilding. We also highlight the importance of bringing gender perspectives to conflict prevention and resolution, peacebuilding, peacekeeping, rehabilitation and reconstruction efforts.

27. We will continue our joint efforts in coordinating positions and acting on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to the principles and purposes of the UN Charter. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.

28. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will foster dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect in the field of human rights, both within BRICS and in multilateral fora – including the United Nations Human Rights Council where all BRICS serve as members in 2014 – taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.

29. We commend the efforts made by the United Nations, the African Union (AU), Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), among others, in support for the realization of legislative and presidential elections in Guinea Bissau, paving the way for the return to constitutional democracy in the country. We recognize the importance of promoting long-term political stability in Guinea-Bissau, which necessarily encompasses measures to reduce food insecurity and to advance a comprehensive security sector reform, as proposed by the Guinea-Bissau Configuration of the UN Peacebuilding Commission. Similarly, we also welcome the efforts of the UN, AU and Southern African Development Community (SADC) in support of legislative and presidential elections in Madagascar, assisting in the return of constitutional democracy in the country.

30. We commend the efforts of the international community in addressing instability in Africa through engagement with, and coordination by, the AU and its Peace and Security Council. We express our deep concern at the deterioration of the security and the humanitarian situation in West Africa. We call upon all parties in these conflicts to cease hostilities, exercise restraint and engage in dialogue to ensure return to peace and stability. However, we also note the progress that has been made in areas of the region in addressing political and security challenges.

31. We also express our concern with the plight of the abducted women and children of Chibok and call for an end to the continued terrorist acts perpetrated by Boko Haram.

32. We support the efforts of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) in its task to help the Government of Mali fully stabilize the country, facilitate national political dialogue, protect civilians, monitor the human rights situation, create conditions for the provision of humanitarian assistance and the return of displaced persons, and extend the State authority in the whole country. We emphasize the importance of an inclusive political process; the immediate implementation of a disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process; and political, economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability.

33. We express our concern about the ongoing political and humanitarian crises in South Sudan. We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. We support, in this regard, the regional efforts to find a peaceful solution to the crisis, especially the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). We welcome the "Agreement to Resolve the Crisis in South Sudan", signed on May 9, and expect the political leaders of South Sudan to remain committed to the negotiation process and to the completion of dialogue on the formation of a transitional government of national unity within 60 days, as announced by IGAD on June 10. We commend the efforts of the United Nations Mission in South Sudan to fulfill its mandate and express our deep concern about the armed attacks that were led against UN bases in the country.

34. We reiterate our grave concern with the situation in the Central African Republic (CAR). We strongly condemn the abuses and acts of violence against the civilian population, including sectarian violence, and urge all armed groups to cease hostilities immediately. We recognize the efforts of the Economic Community of Central African States and the AU to restore peace and stability in the country. We commend the establishment of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the CAR (MINUSCA). We express our support for a successful transition from the African-led International Support Mission to the CAR (MISCA) to MINUSCA by 15 September 2014. We urge the transitional authorities in the CAR to adhere strictly to the N'Djamena Roadmap. We call upon all parties to allow safe and unhindered humanitarian access to those in need. We reaffirm our readiness to work with the international community to assist the CAR in accelerating the implementation of the political process of the country.

35. We support the efforts by the UN, in particular the UN Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), deployed under UN Security Council resolution 2098, and the regional and sub-regional organizations to bring peace and stability to the Democratic Republic of the Congo (DRC), and we call upon all involved to honor their obligations in order to achieve lasting peace and stability in the DRC.

36. We welcome the AU Malabo Summit decision to establish an interim African Capacity for Immediate Response to Crises (ACIRC) by October 2014 to respond quickly to crisis situations as they arise. We stress the importance of adequate support to ensure the timely operationalization of the ACIRC, pending the final establishment of the African Stand-by Force.

37. We express deep concern about the ongoing violence and the deterioration of the humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights by all parties. We reiterate our view that there is no military solution to the conflict, and highlight the need to avoid its further militarization. We call upon all parties to commit immediately to a complete cease-fire, to halt violence and to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access for humanitarian organizations and agencies, in compliance with the UN Security Council resolution 2139. We recognize practical steps undertaken by the Syrian parties in implementing its requirements, including the practice of local cease-fire agreements reached between the Syrian authorities and the opposition forces.

We reiterate our condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, wherever it occurs. We are gravely concerned at the continued threat of terrorism and extremism in Syria. We call on all Syrian parties to commit to putting an end to terrorist acts perpetrated by Al-Qaeda, its affiliates and other terrorist organizations.

We strongly condemn the use of chemical weapons in any circumstances. We welcome the decision of the Syrian Arab Republic to accede to the Chemical Weapons Convention. In accordance with related Organization for the Proscription of Chemical Weapons (OPCW) Executive Council decisions and UN Security Council resolution 2118, we reiterate the importance of the complete removal and elimination of the Syrian chemical weapons. We commend the progress in that regard and welcome the announcement that the removal of declared chemicals from the Syrian Arab Republic was completed. We call on all Syrian parties and interested external actors with relevant capabilities to work closely together and with the OPCW and the UN to arrange for the security of the monitoring and destruction mission in its final stage.

We support the mediation role played by the UN. We appreciate the contribution made by former Joint UN – Arab League Special Representative for Syria, Mr. Lakhdar Brahimi, and welcome the appointment of Mr. Staffan De Mistura as UN Special Envoy to Syria, and express our hope for his active efforts to promote an early resumption of comprehensive negotiations. We recall that national dialogue and reconciliation are key to the political solution for the Syrian crisis. We take note of the recent Syrian presidential elections. We stress that only an inclusive political process, led by the Syrians, as recommended in the Action Group on Syria Final Communiqué of 2012, will lead to peace, effective protection of civilians, the realization of the legitimate aspirations of the Syrian society for freedom and prosperity and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty. We emphasize that a national reconciliation process needs to be launched as early as possible, in the interest of the national unity of Syria. To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences.

38. We reaffirm our commitment to contribute to a comprehensive, just and lasting settlement of the Arab-Israeli conflict on the basis of the universally recognized international legal framework, including the relevant UN resolutions, the Madrid Principles and the Arab Peace Initiative. We believe that the resolution of the Israeli-Palestinian conflict is a fundamental component for building a sustainable peace in the Middle East. We call upon Israel and Palestine to resume negotiations leading to a two-State solution with a contiguous and economically viable Palestinian State existing side by side in peace with Israel, within mutually agreed and internationally recognized borders based on the 4 June 1967 lines, with East Jerusalem as its capital. We oppose the continuous construction and expansion of settlements in the Occupied Palestinian Territories by the Israeli Government, which violates international law, gravely undermines peace efforts and threatens the viability of the two-State solution. We welcome recent efforts to achieve intra-Palestinian unity, including the formation of a national unity government and steps towards conducting general elections, which is key element to consolidate a democratic and sustainable Palestinian State, and call on the parties to fully commit to the obligations assumed by Palestine. We call on the UN Security Council to fully exercise its functions under the UN Charter with regard to the Israeli-Palestinian conflict. We recall with satisfaction the decision of the UN General Assembly to proclaim 2014 the International Year of Solidarity with the Palestinian People, welcome the efforts of UN Relief and Works Agency (UNRWA) in providing assistance and protection for Palestine refugees and encourage the international community to continue to support the activities of the agency.

39. We express our support for the convening, at the earliest possible date, of the Conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. We call upon all states of the region to attend the Conference and to engage constructively and in a pragmatic manner with a view to advancing that goal.

40. Noting the open-ended consultations on a draft International Code of Conduct on Outer Space Activities, and the active and constructive engagement of our countries in these consultations, we call for an inclusive and consensus-based multilateral negotiation to be conducted within the framework of the UN without specific deadlines in order to reach a balanced outcome that addresses the needs and reflects the concerns of all participants. Reaffirming our will that the exploration and use of outer space shall be for peaceful purposes, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament, and welcome the introduction by China and Russia of the updated draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects.

41. While reiterating our view that there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue, we reaffirm our support to its resolution through political and diplomatic means and dialogue. In this context, we welcome the positive momentum generated by talks between Iran and the E3+3 and encourage the thorough implementation of the Geneva Joint Plan of Action of 24 November 2013, with a view to achieving a comprehensive and long-lasting solution to this issue. We also encourage Iran and the International Atomic Energy Agency (IAEA) to continue strengthening their cooperation and dialogue on the basis of the Joint Statement signed on 11 November 2013. We recognize Iran's inalienable right to the peaceful use of nuclear energy in a manner consistent with its international obligations.

42. Recognizing that peace, security and development are closely interlinked, we reaffirm that Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets and foreign investment to attain lasting peace and stability. We support the commitment of the international community to remain engaged in Afghanistan during the transformation decade (2015-2024), as enunciated at the Bonn International Conference in December 2011. We stress that the UN should play an increasingly important role in assisting Afghanistan's national reconciliation, recovery and economic reconstruction. We also reaffirm our commitment to support Afghanistan's emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and international cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact. We expect a broad-based and inclusive peace process in Afghanistan which is Afghan-led and Afghan-owned. We welcome the second round of the presidential elections in Afghanistan which contribute to the democratic transfer of power in this country. We welcome China’s offer to host the Fourth Heart of Asia Ministerial Conference in August 2014.

43. We are deeply concerned by the situation in Iraq. We strongly support the Iraqi government in its effort to overcome the crisis, uphold national sovereignty and territorial integrity. We are concerned about spillover effects of the instability in Iraq resulting from increased terrorist activities in the region, and urge all parties to address the terrorist threat in a consistent manner. We urge all regional and global players to refrain from interference that will further deepen the crisis and to support the Iraqi government and the people of Iraq in their efforts to overcome the crisis, and build a stable, inclusive and united Iraq. We emphasize the importance of national reconciliation and unity in Iraq, taking into consideration the wars and conflicts the Iraqi people have suffered and in this context we commend the peaceful and orderly holding of the latest parliamentary elections.

44. We express our deep concern with the situation in Ukraine. We call for a comprehensive dialogue, the de-escalation of the conflict and restraint from all the actors involved, with a view to finding a peaceful political solution, in full compliance with the UN Charter and universally recognized human rights and fundamental freedoms.

45. We reaffirm our commitment to continue to tackle transnational organized crime, with full respect for human rights, in order to reduce the negative impact it has on individuals and societies. We encourage joint efforts aimed at preventing and combating transnational criminal activities in accordance with national legislations and international legal instruments, especially the UN Convention against Transnational Organized Crime. In this regard, we welcome BRICS cooperation in multilateral fora, highlighting our engagement in the ECOSOC Commission on Crime Prevention and Criminal Justice.

46. Piracy and armed robbery at sea are complex phenomena that must be fought effectively in a comprehensive and integrated manner. We welcome the efforts made by the international community to counter maritime piracy and call upon all stakeholders – civilian and military, public and private – to remain engaged in the fight against this phenomenon. We also highlight the need for a transparent and objective review of the High Risk Areas, with a view to avoiding unnecessary negative effects on the economy and security of coastal states. We commit to strengthen our cooperation on this serious issue.

47. We are deeply concerned by the world drug problem, which continues to threaten public health, safety and well-being and to undermine social, economic and political stability and sustainable development. We are committed to countering the world drug problem, which remains a common and shared responsibility, through an integrated, multidisciplinary, mutually reinforcing and balanced approach to supply and demand reduction strategies, in line with the three UN drug conventions and other relevant norms and principles of international law. We welcome the substantive work done by Russia in preparing and hosting the International Ministers Meeting on 15 May 2014 to discuss the world drug problem. We take note of the proposal for the creation of an Anti-Drug Working Group presented at the Second Meeting of BRICS Heads of Drug Control Agencies.

48. We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stress that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic, or any other justification. We call upon all entities to refrain from financing, encouraging, providing training for or otherwise supporting terrorist activities. We believe that the UN has a central role in coordinating international action against terrorism, which must be conducted in accordance with international law, including the UN Charter, and with respect to human rights and fundamental freedoms. In this context, we reaffirm our commitment to the implementation of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. We express our concern at the increasing use, in a globalized society, by terrorists and their supporters, of information and communications technologies (ICTs), in particular the Internet and other media, and reiterate that such technologies can be powerful tools in countering the spread of terrorism, including by promoting tolerance and dialogue among peoples. We will continue to work together to conclude as soon as possible negotiations and to adopt in the UN General Assembly the Comprehensive Convention on International Terrorism. We also stress the need to promote cooperation among our countries in preventing terrorism, especially in the context of major events.

 

49. We believe that ICTs should provide instruments to foster sustainable economic progress and social inclusion, working together with the ICT industry, civil society and academia in order to realize the ICT-related potential opportunities and benefits for all. We agree that particular attention should be given to young people and to small and medium-sized enterprises, with a view to promoting international exchange and cooperation, as well as to fostering innovation, ICT research and development. We agree that the use and development of ICTs through international cooperation and universally accepted norms and principles of international law is of paramount importance, in order to ensure a peaceful, secure and open digital and Internet space. We strongly condemn acts of mass electronic surveillance and data collection of individuals all over the world, as well as violation of the sovereignty of States and of human rights, in particular the right to privacy. We take note of the Global Multistakeholder Meeting on the Future of Internet, held in São Paulo, on 23-24 April 2014. We thank Brazil for having organized it.

50. We will explore cooperation on combating cybercrimes and we also recommit to the negotiation of a universal legally binding instrument in that field. We consider that the UN has a central role in this matter. We agree it is necessary to preserve ICTs, particularly the Internet, as an instrument of peace and development and to prevent its use as a weapon. Moreover, we commit ourselves to working together in order to identify possibilities of developing joint activities to address common security concerns in the use of ICTs. We reiterate the common approach set forth in the eThekwini Declaration about the importance of security in the use of ICTs. We welcome the decision of the National Security Advisors to establish a group of experts of BRICS member States which will elaborate practical proposals concerning major fields of cooperation and coordinate our positions in international fora. Bearing in mind the significance of these issues, we take note of Russia’s proposal of a BRICS agreement on cooperation in this field to be jointly elaborated.

51. We reiterate our commitment to the implementation of the Convention on Biological Diversity and its Protocols, with special attention to the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and the Aichi Targets. We recognize the challenge posed by the agreed targets on conservation of biodiversity and reaffirm the need to implement the decisions on resource mobilization agreed to by all parties in Hyderabad in 2012, and set resource mobilization targets that are ambitious in order to allow for their fulfillment.

52. Acknowledging that climate change is one of the greatest challenges facing humankind, we call on all countries to build upon the decisions adopted in the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) with a view to reaching a successful conclusion by 2015, of negotiations on the development of a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, in accordance with the principles and provisions of UNFCCC, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. In this regard, we reiterate our support to the Presidency of the 20th session of the Conference of the Parties and the 10th session of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, to be held in Lima, Peru, in December 2014. We also note the convening of the UN Climate Summit 2014 to be held this September.

53. While bearing in mind that fossil fuel remains one of the major sources of energy, we reiterate our belief that renewable and clean energy, research and development of new technologies and energy efficiency, can constitute an important driver to promote sustainable development, create new economic growth, reduce energy costs and increase the efficiency in the use of natural resources. Considering the dynamic link between renewable and clean energy and sustainable development, we reaffirm the importance of continuing international efforts aimed at promoting the deployment of renewable and clean energy and energy efficiency technologies, taking into account national policies, priorities and resources. We stand for strengthening international cooperation to promote renewable and clean energy and to universalize energy access, which is of great importance to improving the standard of living of our peoples.

54. We are committed to working towards an inclusive, transparent and participative intergovernmental process for building a universal and integrated development agenda with poverty eradication as the central and overarching objective. The agenda should integrate the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in a balanced and comprehensive manner with concise, implementable and measurable goals, taking into account differing national realities and levels of development and respecting national policies and priorities. The Post-2015 Development Agenda must also be based on and fully respect all Rio principles on sustainable development, including the principle of common but differentiated responsibilities. We welcome the outcome document of the UN General Assembly Special Event on the Millennium Development Goals, which decided to launch an intergovernmental process at the beginning of the 69th Session of the UN General Assembly that will lead to the adoption of the Post-2015 Development Agenda.

55. We reiterate our commitment to the UN General Assembly Open Working Group on Sustainable Development Goals (SDGs) and to working together to achieve a consensual and ambitious proposal on SDGs. We emphasize the importance of the work by the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and highlight the need for an effective sustainable development financing strategy to facilitate the mobilization of resources in achieving sustainable development objectives and supporting developing countries in the implementation efforts, with ODA as a major source of financing. We support the creation of a facilitation mechanism for the development, transfer and dissemination of clean and environmentally sound technologies and call for the establishment of a working group within the UN on this proposal, taking into account the Rio+20 outcome document and the Secretary General's reports on the issue. In this regard, we reaffirm that the outcome of each of these processes can contribute to the formulation of Sustainable Development Goals.

56. We recognize the strategic importance of education for sustainable development and inclusive economic growth. We reaffirm our commitment to accelerating progress in attaining the Education for All goals and education-related Millennium Development Goals by 2015 and stress that the development agenda beyond 2015 should build on these goals to ensure equitable, inclusive and quality education and lifelong learning for all. We are willing to strengthen intra-BRICS cooperation in the area and welcome the meeting of Ministers of Education held in Paris, in November 2013. We intend to continue cooperation with relevant international organizations. We encourage the initiative to establish the BRICS Network University.

57. In March 2014 we agreed to collaborate through dialogue, cooperation, sharing of experiences and capacity building on population related matters of mutual concern to member states. We recognize the vital importance of the demographic dividend that many of us possess to advance our sustainable development as well as the need to integrate population factors into national development plans, and to promote a long-term balanced population and development. The demographic transition and post-transition challenges, including population ageing and mortality reduction are amongst the most important challenges facing the world today. We confirm our strong commitment to address social issues in general and in particular gender inequality, women's rights and issues facing young people and we reaffirm our determination to ensure sexual and reproductive health and reproductive rights for all.

58. We recognize that corruption negatively affects sustainable economic growth, poverty reduction and financial stability. We are committed to combat domestic and foreign bribery, and strengthen international cooperation, including law enforcement cooperation, in accordance with multilaterally established principles and norms, especially the UN Convention Against Corruption.

59. Considering the link between culture and sustainable development, as well as the role of cultural diplomacy as a promoter of understanding between peoples, we will encourage cooperation between BRICS countries in the cultural sector, including on the multilateral basis. Recognizing the contribution and the benefits of cultural exchanges and cooperation in enhancing our mutual understanding and friendship, we will actively promote greater awareness, understanding and appreciation of each other’s arts and culture. In this regard, we ask our relevant authorities responsible for culture to explore areas of practical cooperation, including to expedite negotiations on the draft agreement on cultural cooperation.

60. We are pleased with progress in implementing the eThekwini Action Plan, which further enhanced our cooperation and unleashed greater potential for our development. In this regard, we commend South Africa for the full implementation of the eThekwini Action Plan.

61. We are committed to promoting agricultural cooperation and to exchange information regarding strategies for ensuring access to food for the most vulnerable population, reduction of negative impact of climate change on food security and adaptation of agriculture to climate change. We recall with satisfaction the decision of UN General Assembly to declare 2014 the International Year of Family Farming.

62. We take note of the following meetings which were held in preparation for this Summit:

- Third BRICS Think Tanks Council (BTTC);

- Third BRICS Business Council;

- Sixth Academic Forum;

- Fifth Business Forum;

- Fourth Financial Forum.

63. We welcome the outcomes of the meeting of the BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors and endorse the Joint Communiqué of the Meeting of the BRICS Trade Ministers held in preparation for the Summit.

64. The 5th edition of the BRICS Business Forum provided an opportunity for match-making and for in-depth discussion of highly relevant issues of the trade and investment agenda. We welcome the meeting of the BRICS Business Council and commend it for its Annual Report 2013/2014. We encourage the respective business communities to follow-up the initiatives proposed and to deepen dialogue and cooperation in the five areas dealt with by the Industry/Sector Working Groups with a view to intensifying trade and investment flows amongst BRICS countries as well as between BRICS and other partners around the world.

65. We reiterate our commitment made during the BRICS Leaders-Africa Retreat at the 5th BRICS Summit to foster and develop BRICS-Africa cooperation in support of the socioeconomic development of Africa, particularly with regard to infrastructure development and industrialization. We welcome the inclusion of these issues in discussions during the BRICS Business Council Meeting, held in Johannesburg in August 2013.

66. We welcome the BTTC Study “Towards a Long-Term Strategy for BRICS: Recommendations by the BTTC”. We acknowledge the decision taken by the BTTC, taken at its Rio de Janeiro meeting in March 2014 to focus its work on the five pillars upon which the BRICS long-term strategy for cooperation will rest. The BTTC is encouraged to develop strategic pathways and action plans that will lead to the realization of this long-term strategy.

67. We welcome the holding of the first Meeting of the BRICS Ministers of Science, Technology and Innovation and the Cape Town Declaration, which is aimed at: (i) strengthening cooperation in science, technology and innovation; (ii) addressing common global and regional socio-economic challenges utilizing shared experiences and complementarities; (iii) co-generating new knowledge and innovative products, services and processes utilizing appropriate funding and investment instruments; and (iv) promoting, where appropriate, joint BRICS partnerships with other strategic actors in the developing world. We instruct the BRICS Ministers of Science and Technology to sign at their next meeting the Memorandum of Understanding on Science, Technology and Innovation, which provides a strategic framework for cooperation in this field.

68. We welcome the establishment of the BRICS Information Sharing and Exchange Platform, which seeks to facilitate trade and investment cooperation.

69. We will continue to improve competition policy and enforcement, undertake actions to address challenges that BRICS Competition Authorities face and further enable competitive environments in order to enhance contributions to economic growth in our economies. We note South Africa’s offer to host the 4th Meeting of BRICS Competition Authorities in 2015.

70. We reiterate our commitment to fostering our partnership for common development. To this end, we adopt the Fortaleza Action Plan.

71. Russia, India, China and South Africa extend their warm appreciation to the Government and people of Brazil for hosting the Sixth BRICS Summit in Fortaleza.

72. Brazil, India, China and South Africa convey their appreciation to Russia for its offer to host the Seventh BRICS Summit in 2015 in the city of Ufa and extend their full support to that end.
 

Fortaleza Action Plan

 

1. Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations on the margins of UN General Assembly.

 

2. Meeting of BRICS National Security Advisors.

 

3. Mid-term meeting of BRICS Sherpas and Sous-Sherpas.

 

4. Meetings of BRICS Finance Ministers and Central Bank Governors on the margins of G20 meetings, WB/IMF meetings, as well as stand-alone meetings, as required.

 

5. Meetings of BRICS Trade Ministers on the margin of multilateral events, or stand-alone meetings, as required.

 

6. Meeting of BRICS Ministers of Agriculture and Agrarian Development, preceded by the Meeting of BRICS Agricultural Cooperation Working Group.

 

7. Meeting of BRICS Health Ministers.

 

8. Meeting of BRICS Ministers of Science, Technology and Innovation.

 

9. Meeting of BRICS Ministers of Education.

 

10. Meeting of Ministers or Senior Officials responsible for social security, on the margins of a multilateral meeting.

 

11. BRICS Seminar of Officials and Experts on Population Matters. 

 

12. Meeting of BRICS Cooperatives (held in Curitiba on 14-16 May 2014).

 

13. Meetings of financial and fiscal authorities on the margins of WB/IMF meetings as well as stand-alone meetings, as required.

 

14. Meetings of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI).

 

15. Meeting of the BRICS Friendship Cities and Local Governments Cooperation Forum.

 

16. Meeting of the BRICS Urbanization Forum.

 

17. Meeting of BRICS Competition Authorities in 2015 in South Africa.

 

18. Meeting of BRICS Heads of National Statistical Institutions.

 

19. Meeting of Anti-Drug Experts.

 

20. Meeting of BRICS Experts on Anti-corruption cooperation, on the margins of a multilateral meeting

 

21. Consultations amongst BRICS Permanent Missions and/or Embassies, as appropriate, in New York, Vienna, Rome, Paris, Washington, Nairobi and Geneva, where appropriate.

 

22. Consultative meeting of BRICS Senior Officials on the margins of relevant sustainable development, environment and climate related international fora, where appropriate.

 

23. Sports and Mega Sporting Events.

 

New areas of cooperation to be explored

 

- Mutual recognition of Higher Education Degrees and Diplomas;

 

- Labor and Employment, Social Security, Social Inclusion Public Policies;

 

- Foreign Policy Planning Dialogue;

 

- Insurance and reinsurance;

 

- Seminar of Experts on E-commerce.

См. официальный сайт Президента России - http://www.kremlin.ru/news/46227.